Queer Korea Festival speech & Seoul Pride Parade 2015 (6.28.15)
(퀴어문화축제 & 퍼레이드)
I’m Pauline Park and I’m honored to have been invited to speak to you today. I would like to thank the march organizers for the invitation and especially Kahye and Candy from the Queer Korea Festival and I would like to thank you all for giving me the opportunity to address you as the LGBT community in Korea marks an important milestone — not merely the celebration of LGBT pride but also the victory over those reactionary forces that tried to prevent this event from taking place at all.
But movements are like that: one step backward, two steps forward. I speak from personal experience, having been involved with LGBT activism for 21 years now. If I had had a child the year I first became involved with LGBT activism, he/she would be old enough to legally drink in New York state. And speaking of which, sadly, our campaign for a transgender rights law in New York state is still stalled in the New York State Senate 13 years after it was first introduced.
But the good news is that we have made tremendous progress in the United States since I first became involved with activism back in 1994, including enactment of the transgender rights law by the New York City Council in 2002 after a successful campaign that I led through the New York Association for Gender Rights Advocacy (NYAGRA).
Our most spectacular victory came earlier this week, when the US Supreme Court ruled in favor of marriage equality, guaranteeing same-sex marriage rights in all 50 states. It is my sincerest hope that the next time I return to Korea that all of my Korean brothers and sisters will enjoy the same right to marriage.
But of course, both here as well as in the US, there are so many other items on the community’s agenda that deserve just as much attention as marriage. Youth and elders, police and criminal justice system reform, bullying and bias-based harassment in school, health care access, immigration, etc., etc. There is so much more work to be done, but we’re making progress in the US just as here in Korea. And it thrills me to see the LGBT community come of age in the country of my birth. And what a truly great honor it is to address you on the occasion of my first return to Korea since I left here at the age of seven months.
Even if I had had an memories from back then, I would not be able to recognize the city of my birth after half a century of dramatic change. When I left here, it wasn’t long after the popular uprising that overthrew Rhee Syngman and it’s even possible that my birth father participated in that revolution. So perhaps I was born to make revolution.
Less than a month after I left Korea, Park Chung-hee came to power in a coup d’etat. I ronic that I return for the first time in 54 years only to find his daughter living in the Blue House. So maybe there’s another agenda item for change to consider. We need fewer princesses and more queens in power. We also need someone more willing to support the legitimate aspirations of the Palestinian people and less willing to be complicit in the illegal Israeli occupation of Palestine. And the LGBT movement — which is becoming more global by the day — needs to embrace a global agenda of social justice for all rather than confining itself to a limited agenda of legal rights for some.
And Koreans need to embrace their LGBT brothers and sisters to make Korea truly a national family and home for all. So my message to the people beating drums out there to protest this event is that they should be beating drums for freedom and not for oppression for acceptance and not prejudice. They worship a God I don’t recognize — a judgmental, homophobic and transgenderphobic God who is the opposite of the Gold of love I know. Their hate may be strong, but our love is stronger, and love will ultimately vanquish hate. I t is my hope that the next time I come to this event, the ajima in hanboks waving their Bibles at us and beating their drums will be joining us to celebrate LGBT pride. And it is my hope that on my next visit to Korea, the Seould city government and the National Assembly will have enacted LGBT rights legislation protecting everyone from discrimination. As the Rev. Dr. Martin Luther King, Jr. has said, the arc of history is long, but it bends towards justice. Thank you. Kamsamnida.
Pauline Park is chair of the New York Association for Gender Rights Advocacy (NYAGRA).
You can watch a video of this speech on YouTube as well as Cory May’s video of the speech and the festival and pride parade.
Korean translation by Joanne Lee:
콜린 박입니다.
이자리에 서게 되어 영광입니다 기획단 여러분께 감사인사를 드리며 특히 캔디와 가혜님께 감사드립니다
제가 여기서 발언하게되어서 기쁘고 이 축제는 한국의 LGBT 여러분에게 중요한 이정표입니다
LGBT 자부심 뿐만 아니라 반대하는 사람들에 대한 승리라고 봅니다
하지만 운동은 그렇습니다 한걸음 뒤로 가면 두발자국 앞으로 가는 것입니다
제 경험을 토대로 말씀드리면 LGBT운동에 21년간 몸담고 있습니다
제가 처음 LGBT 단체에 몸 담았을 때 아이가 있었다면 그 아이는 뉴욕주에서 합법적으로 술을 마실 수 있는 나이가 되었을 것입니다
하지만 슬프게도 뉴욕주의 트렌스젠더 인권법은 여전히 13년 전 트렌스젠더 인권법이 소개됐을 때부터 지금까지 제자리입니다. 하지만 좋은 소식은 제가 처음 활동에 몸담기 시작한 1993에 비해 엄청난 진전이 있다는 겁니다.
가장 놀라운 성과는 이번 주에 일어났죠. 바로 미국연방대법원이 동성결혼에 합헌이라는 역사적 결정을 내린 것입니다.
제가 다시 한국에 돌아오게 되면 꼭 한국의 모든 분들도 같은 권리를 누릴 수 있었으면 좋겠습니다.
하지만 동성결혼만큼 주목 받아야 할 사회적 이슈가 아직 많이 있습니다.
우리의 청소년들과 형사정의체제개혁, 학원폭력, 편견과 차별, 의료법 이민자 문제 등이 그 예입니다.
한국과 같이 미국도 앞으로 나아가고 있고 제가 태어난 이곳에서의 LGBT커뮤니티 진전을 보게 되어 기쁩니다.
제가 이곳을 떠났을 때는 이승만 정권이 끝났을 때였고, 아마 저의 친구도 이승만 정권에 저항하기 위해서 싸웠을 겁니다.
그래서 제게도 그런 저항의 피가 흐르고 있는지도 모릅니다.
그 후에 박정희 전 대통령이 쿠데타를 일으켜 정권을 장악하였고, 아이러니하게도 54년이 흐른 후 한국에 돌아왔더니 그의 딸 박근혜가 정권을 이끌고 있었습니다.
지금 이 사회는 공주님들보다 리더십 있는 여왕들이 더 필요합니다.
또한 팔레스타인 이슈에서 많은 관심이 필요합니다. 팔레스타인 땅에 이스라엘이 점령하고 있는 것에 더 많은 사람들의 비판의 목소리를 해야한다고 생각합니다
LGBT운동 또한 단순히 어떤 하나의 아젠데에 묶여있는 것이 아닌 동성혼 합법화와 같은 다양한 이슈에 집중할 필요가 있다고 생각합니다.
여기 계신 모든 분들도 다같이 앞장섰으면 좋겠습니다.
지금 저 멀리서 북을 두드리며 이 행사에 반대의 목소리를 내고 있는 사람들을 보십시오.
그들은 내가 알지 못하는 신을 추앙하며 포비아적이고 혐오로 가득 찬 메세지가 하나님의 메세지라고 외치고 있습니다.
저들의 메세지는 강렬하지만 저희의 사랑이 훨씬 위대하고 강력합니다
그리고 결국 저들의 혐오는 우리의 사랑으로 정복되고 말 것입니다.
제가 다음에 이 행사를 다시 찾게 되면 지금 한복을 입고 북을 두드리는 저분들이 LGBT를 응원하고 있으면 좋겠습니다.
한국 정부가 LGBT 인권을 보장한 법안을 발의했으면 좋겠습니다.
예전 마틴 루터 킹이 연설했듯이 역사는 길지 모르지만 그 혼은 정의의 방향으로 굽어있다고 했습니다.
감사합니다.